Sonu -ation ile biten her Fransızca kelimeyi -asyon diye Türkçeleştirmeye çalışmanıza hiç gerek yok. Sonrasında bu kelimeleri yazılı veya sözlü olarak kullandığınızda dünyanın en gereksiz insanı gibi göründüğünüz konusuna girmeyeceğim bile. Bazı kelimelerin Türkçe karşılığı yok evet ama günlük hayatta kullandığımız gayet basit kelimelerin yerine kendinizi daha entellektüel göstermek için bunları uyduruyorsunuz ya...
enformasyon (information) : bilgi
lokasyon (location) : yer, alan, mekan
destinasyon (destination) : istikamet, varılacak yer
enternasyonal (international) : uluslararası
aklınızda bulunsun.
20100828
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)

4 yorum:
istikamet değil de, "yön" sözcüğü daha bi Türkçeye uygun olur :p
yön istikamet ile aynı anlamı vermiyor malesef. istikamet "varılacak nokta" anlamı taşıyor, yön ise "gidilen yol" anlamı taşıyor.
O biraz değişik bir bakış açısı... Yön ve istikamet sözcüklerinin ikisinin de yerleşmiş bir anlamları var, bu yüzden istikamet sözcüğünü birdenbire yok sayıp yerine yön sözcüğünü kullanmak kişiye şaşırtıcı gelebiliyor... Yalnızca alışılması(tırılması) gerekiyor.
Ayrıca istikamet sözcüğünün de gidilen yön anlamı vardır. Süerlikte bu anlamda kullanılır (Gerçek anlamıyla).
Ben de arapça ya da farklı dillerden sözcüklerin sürekli dilimize yedirilmeye çalışılmasından rahatsızım. Ama sürekli oldukça yerleşmiş kelimeleri öztürkçeye çevirmeye çalışmak da aynı derecede garip geliyor. Her dil belli oranda diğer dillerden etkilenir, bu dünyanın çokkültürlüğünün bir simgesi ve bence hoş bir şey. Hiçbir dil yüzde yüz saf kalmaz.
Yorum Gönder